"Ιδού συνεπώς η απάντησή μας. Οταν θα απλώσετε αυτά τα χέρια, που τη δύναμή τους διαφημίζετε, για να αρπάξετε τα παλάτια μας και τις χρυσές ανέσεις μας, τότε θα σας δείξουμε τι θα πει δύναμη. Θα τσακίσουμε τους επαναστάτες σας και θα σας πατήσουμε στο πρόσωπο. Ο κόσμος είναι δικός μας, εμείς είμαστε οι αφέντες του και θα μείνει σ' εμάς. Οσο για το στρατό της εργασίας, αυτός ήταν μέσα στη λάσπη από την αυγή της ιστορίας και ερμηνεύω την ιστορία όπως πρέπει. Και θα μείνει στη λάσπη όσο εγώ και οι δικοί μου και όσοι θα έρθουν μετά από εμάς θα παραμένουν στην εξουσία. Ιδού η μεγάλη λέξη, η βασίλισσα των λέξεων: Εξουσία! Ούτε Θεός ούτε Μαμμωνάς. Εξουσία! Αυτή τη λέξη γυρίστε τη στη γλώσσα σας έως ότου σας την κάψει. Εξουσία!"
Jack London: Το Σιδερένιο Τακούνι
Το Σιδερένιο Τακούνι μετέφρασε στα ελληνικά ο Αρης Αλεξάνδρου... Τα χειρόγραφα χάθηκαν γιατί το έργο δεν δημοσιεύθηκε ποτέ, επειδή κατά την Κατοχή -- όταν έγινε η μετάφραση -- οι Αγγλοσάξονες συγγραφείς είχαν απαγορευτεί από τη λογοκρισία. (Βιβλιοφιλία, Απρίλιος-Μάιος- Ιούνιος 1998, σελ. 49)
2 σχόλια:
Νομίζω ότι η ελληνικη μεταφραση κυκλοφορεί με τον τιτλο "Η Σιδερένια Φτέρνα". Πάντως ο Jack London είναι ενδιαφέρον (και πολύ αγαπημένος για εμένα) και μου θυμίζει ότι η "Αμερική" δεν είναι το στερεότυπο που έχουμε συχνά -όλα μεγάλα, όλα πλούσια, χωρίς εσωτερικές συγκρούσεις και διεκδικήσεις...
Πολύ σωστά!
Το διαστεύρωσα μόλις!
Δημοσίευση σχολίου